Yesterday LifeSiteNews published a piece in which Cardinal Reinhard Marx, president of the German Conference of Catholic Bishops, said that Pope Francis ordered the rejected paragraph on homosexuality to be published in the final SinNod report. He is referring to the ones asking the Church to "learn to accept homosexual orientations".
Please see this link to the English translation of the final SinNod report; it is on the Vatican site. I've read through this thing carefully; at least I think I did. I do not see those paragraphs about "valuing the homosexual orientation" at all. If I'm missing something, would a reader please be so kind as to cite the paragraph number?
It is quite possible that the heretical paragraphs are included in translations other than English. This example is not the only one in which the English translation differs from that of other translations. Catholic Culture has an article stating that the Italian translation is quite different. The difference is at the end of paragraph 4 of the introduction. Notice that the English states "to discern how the Church and society can renew their commitment to the family." Period. However, the Italian version appends a significant phrase to the end of that sentence. It reads "to the family founded on marriage between a man and a woman." Rather telling, isn't it? Catholic Culture, with tongue-in-cheek humor, quips that it's "an oversight". Of course it isn't. That was a deliberated omission, most likely done with the intention of muddying the true definition of marriage. By the way - here's the Italian translation, again from the Vatican site.
Now here's the question of the hour. Is there an English translation of the final "Relatio Synodi" that accurately reflects the original? Obviously the one that's on the Vatican website leaves a lot to be desired.
The Devil and Father Amorth
1 hour ago