That seems to be the gist of today's Vortex, which is really a snippet of the Mic'd Up program from a few days ago. It probably is the case that there are some underhanded operatives within the Vatican communications apparatus who would like to spread confusion and will do so by sabotaging the English translations of the Holy Father's utterances. Be that as it may, two questions immediately pop into mind:
- How is it that the two previous pontiffs (Pope Benedict XVI and Pope John Paul II) didn't have nearly as much trouble getting their messages accurately translated into English? Oh, there was that condom fluff-up a few years ago, but that was such an obvious failed-hit-job that we never heard of such issues again.
- It's been a year now, and if the Holy Father isn't aware of the difficulty in getting his message translated into English, he's deliberately naive OR he welcomes the confusion. What other explanation is there for not taking immediate measures to correct the English-translation difficulties?
Some things the folks are saying in this video are so obvious that I'm surprised they are oblivious to their meaning. For instance, at 4:00, they remark how the term "civil union" has a different meaning in Europe than in the English-speaking world. Be that as it may - why, oh why, did the English translators choose that phrase? They must have known how it would be interpreted, right?
Then, right after that at 4:22, John Thavis remarks that no prior pope ever gave an interview to a journalist. Well, gee-willikers! Is it possible that the previous popes were onto something or perhaps just a tad more careful in making their messages plainly understood by all? That's why there was "careful vetting": to ensure that the teaching of the Church was accurately presented and not reduced to a bunch of mishmash.
I am embedding only the summary of the Mic'd Up. Here is a link to the entire thing; the "Francis Effect" is only one of several topics discussed. In this longer version, Voris makes a good suggestion, if only in a "tongue in cheek" manner. He suggests that some individual(s) in the English-translating office be fired. Good idea! Again, I look askance on the delay in remedying that sorry state of affairs in the Vatican.